客 户 须 知
1、您决定接受我们的服务之前,请您仔细阅读客户须知如下:
法律责任 --本公司只对翻译稿件的正确性负责,对译稿的内容,用途以及客户方因利用译稿成品触犯法律而导致的直接或间接的后果不承担任何法律责任。 对内容触犯中华人民共和国相关法律法规和违反国际公约的文稿,我们有权拒绝翻译。
参考资料 -- 为了能提高翻译的准确性和您的满意度,请您尽可能的给予相应合理的支持,提供必要的参考资料、习惯用语、词汇表等;保证翻译时相关词汇的统一性。
原稿翻译--请您尽可能提供字迹、图文清晰可辩的原稿。若在翻译过程中途要求修改、删减或增加,请尽可能提前通知,后期修改或增加部分要重新计费,因原文修改而增加的工作量我们将与您协商顺延时间。
译稿时间 --我们将尽全力在最短的时间内提供给您准确的译稿,但是翻译是一种辛苦的脑力劳动,更是一项艰苦的语言再创造过程,所以为了确保高质量的译稿,请给予我们充足的翻译时间。
稿件计数 --文件数字计算方式一律以Word中文字符数计算为准。
译稿质量 --如客户方对其有异议或不理解,请在收到译稿后30日内与我们联系,我们将免费为您修改,答疑等,直到您满意为止。逾期则视为稿件无质量问题。
保密要求 --较高或译稿将涉及重大利益的客户,请事先以书面形式告知,我公司将特殊处理,并与您签署保密协议。(例:企业内部绝密资料、个人发明申请专利等)
译文格式 –译员一般将完全参照原文,或按照通用常规格式排版。除非客户另行要求。
我公司拒绝翻译一切违法、反动、低级趣味、有悖于社会道德的资料。
2、公司建议:
本着为客户着想的诚心和对本行业保护的决心,北京环球译网翻译有限公司特向客户提出如下建议:
请重视您的宣传材料:
随着中国市场的有序化和国际化,任何企业都会注重公司的形象,但是我们很多企业却往往忽视了这点,一个最简单常见的例子就是企业的宣传资料,很多企业宣传资料的翻译纰漏百出,中翻英,英文逻辑不强,用词不准确,外国客户不知所云,英翻中,术语不准确,严重破坏了公司的形象,我们建议:
1、请您重视翻译资料的翻译水平: 无论您选择哪家翻译服务公司或出版单位,请务必要求对稿件进行仔细校对。
2、请预留更多的时间为翻译公司作统稿工作: 术语的统一需要很多的时间,有时甚至比翻译所用的时间更长,术语的不统一或者错误翻译将会使整个稿件翻译质量大打折扣。
请了解翻译行业:
一般从事过翻译工作的人都知道,一个即使在语言方面很优秀的译员,也不能胜任所有行业的翻译,翻译公司需要将行业进行细分,力求以最合适,最匹配的人才为客户提供专业、地道的翻译服务。同时,翻译行业又具有时效型,需要反复校对。翻译公司也知道:时间和效率对于客户致关重要,有时错过了交稿期,会给客户带来不可估量的损失。
请慎重挑选翻译公司:
目前翻译市场正在朝着有序经营进行,但是其中也有很多翻译公司完全为迎取客户的目的而盲目降价,忽略了稿件翻译的质量,用学生翻译,客户有时会被其低廉的价格所蒙骗,所以我们建议客户在挑选翻译公司时请慎重考虑,不要为了几十元的差价而使得稿件质量大打折扣。
|